可以帮我比较这两句话吗?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/12 03:38:59
大家好,我想请问一下,下面两个句子,意义有没有不一样呢?我该怎么正确的翻译它呢?我不太懂 grow away 该怎么去解释,麻烦大家了,谢谢!

A)

At this age they ought to be growing away from their parents.

B)

At this age they ought to grow away from their parents.

※ A 句是从书上抄下来的,可是我不晓得为什么要用 be growing。

用be doing是表现作者的强调的感情色彩,例如不满,憎恨,以及喜悦等。
例如:he always drinks. 他经常喝酒。
he is always drinking. 该句翻译成为他总是喝酒。在该句中涵盖的感情色彩是表达说话人的不满。

grow away from:vt. 终止和睦关系(疏远)

强调在这个年纪,他们应该正在远离她父母的地方成长