关于《三国志》的翻译问题

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/08 02:27:09
据说无论是在网上还是在现实中,《三国志》的翻译都难以找到,所以我准备借助一些文言文的翻译工具来自己翻译《三国志》,在此,希望各路文言文高手推荐给我一些翻译工具(最好是辞典之类的,方便查阅),其内涵和功能应当丰富,还有出版社的名称,小弟在此叩头啦~

如果要翻译古文,首先自己要先能看懂古文。

推荐一套书,王力主编的《古代汉语》,中华书局出版社出版。非常好!反复研究上几遍,其意自现。

自己翻译《三国志》很不错的想法啊,有志者事进成:)

《史记》、《汉书》、《资治通鉴》都有白话文译本,《三国志》好像没有。因为《三国志》正文比较简略,裴松之写的注释是正文的好几倍,也是文言文,而且其价值不在正文之下。所以光翻译正文是不行的,但连注解一起翻译很难,文字上也难以安排,这大概是我还没见到《三国志》连同注释的白话文翻译的原因吧。
你大概听易中天评三国听入迷了,直接看《三国志》原文又看不大懂。我看你倒是可以利用这个机会来个“硬啃”文言文,当然可以勤翻《辞源》之类的工具书。因为这些史学名著一经翻译,就变成白开水一般,何况还有不少翻译错了的。
再不然你就去看《资治通鉴》白话文本卷五十八至卷八十一的白话译文吧,其时间大致与《三国演义》相当。

呵呵自己翻译。有点意思。。。。。。。。。。。。

顶,二千年后的司马迁