高手翻译一句法语

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/15 12:07:08
这是法国夫妻财产所有制中的一项规定.
Il convient donc plus particulierement aux couples qui ne comptent qu'un actif: en cas de divorce ou de deces(死亡),le comjoint inactif recevra automatiquement la moitie(一半)des possessions communes.
我需要中国式的表达方式,不是翻译软件式的.谢谢.

它尤其适合于一对夫妇只拥有一份资产,在离婚和离世的情况下,非就业的一方将自动接受共同财产中的一半.

楼主有一个词写错了,译文应该就是我写的这样.

回答完毕.

如果离婚或者死亡,夫妻双方财产平分,每人一半。

它特别为只计数一信用的夫妇因而是适当的: 在离婚或死亡(死亡)情形下,不活泼的comjoint半将自动地接受(一半)共同的财产