哪位朋友帮我翻译下面那段短语,我给200~~500分

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/17 11:26:37
The UNCITRAL MODEL LAW ON ELECTRONIC COMMERCE was adopted in 1996, while this additional article 5 bis was adopted in 1998, so I didn’t find the translation of it on the Internet. After a quick reading of this Act, I got a understanding that this article is an additional regulation to article 5, therefore I translated it myself. Wish anyone who has other different opinions can tell me, thanks! Article 5 bis. Incorporation by reference
(as adopted by the Commission at its thirty-first session, in June 1998)
Information shall not be denied legal effect, validity or enforceability solely on the grounds that it is not contained in the data message purporting to give rise to such legal effect, but is merely referred to in that data message.

自己翻译的,希望对楼主有所帮助,真绕口啊

电子商务的UNCITRAL(韦伯字典都没有这个词)标准法于1996年通过,这个第五补充条款重款也于1998年通过,所以我在网上不能找到相关译文。在浏览了这部法规后,我了解到这个条款是第五条款的补充条款,因此我自己翻译了该文。希望有不同见解的同仁与我联系,真诚感谢!
第五款的重款。具体化的参考
(于1998年6月委员会第三十一次会议通过)
信息的法律效果,有效性或可实施性不能被否定,只是因为其并不包含在意味着引起所谓的法律效果的数据信息中,但是这仅仅以那些数据信息作为参考。

on the grounds 由于。。。的原因
give rise to 引起

联合国国际贸易法委员会《电子商务示范法》生效于1996年,而增订第五条于1998年生效,因此我没在网上找到其翻译。我快速浏览了一下该法案,认识到该第五条是该法的附加规定,因此我自己翻译了它。希望有不同意见的人告知我,谢谢!
第五条增订 关涉性信息之纳入
(1998年6月,委员会第31次会议正式通过)
不得仅仅以下述理由否定某项信息之法律效力、有效性或可执行性:即该信息未被包含于具备上述法律效力的数据电文中,而仅在该数据电文中有所涉及。

<电子商务示范法>是1996年通过 虽然这种附加1998年通过的第5条, 所以我并不认为它在因特网上的翻译. 经过快速阅读这一行为 我得到了了解,这篇文章是第5个规,所以我翻译出来. 希望有其他不同意见的人可以告诉我,感谢! 第五条之二. 团参考(通过委员会第三十三届会议, 1998年6月)的资料不得否认其法律效力、 有效性或可执行的理由是不包含在该数据电文本意产生 这种法律效力,但仅适用于该数据电文.

应该正确。

我查了一下

UNCITRAL是 the United Nations Commission on International Trade Law的缩写,即联合国贸易法律委员会

前面的即是联合国贸易法律委员会电子商务标准法于1996年通过

楼主要是答案满意,请加分给成都笑。