求助高手翻译一段话,谢谢~急!
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/15 11:24:11
当原习语的隐含意义很明显或很容易推断时,读者可以通过字面领悟它的含义,则直译字面意义。All roads lead to Rome译成“条条大道通罗马”。就是一个成功的例子。
As a result of the people in the sentiment, in to side and so on
objective things feeling and social experience personally meets has
similarly place, in the English to Chinese custom language has few
same or the approximate custom language, these custom language wording significances, the vivid significance same or approximate, the concealed significance is same, in other words, this kind of custom language wording significance and the vivid significance transmit the cultural information is same, may mutually translate. If Easy come, easy go and the Chinese proverb "comes easily, quickly goes to", strike while the iron is hot with "strikes while the iron is hot", Practice makes perfect with "熟能生巧", Example is better than precept with "teaches by example wins to explains" and so on. Approximate has spend money like water with "to squander money"; Chinese idiom "crosses the rubicon" and English burn one ' s