求助高手翻译一段话,谢谢~急!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/15 11:24:11
由于人们在感情,在对客观事物的感受及社会经历等方面会有相似之处,英汉习语中有少量相同或近似的习语,这些习语字面意义,形象意义相同或近似,隐含意义相同,也就是说,此类习语的字面意义和形象意义所传达出的文化信息是相同的,可以互译。如Easy come, easy go与汉谚“来得容易,去得快”、strike while the iron is hot与“趁热打铁”、Practice makes perfect与“熟能生巧”、Example is better than precept与“身教胜于言传”等等。相近似的有spend money like water与“挥金如土”;汉语成语“破釜沉舟”与英语burn one’s boats都源于军事家的策略。两个习语字面意义和形象意义近似,略有差别,隐含意义相同,形象意义互译。此类习语直译,保存了原文的字面意义、形象意义和隐含意义,保留了原文的风格,译文读者也很容易理解、接受,是一种最佳方式。
当原习语的隐含意义很明显或很容易推断时,读者可以通过字面领悟它的含义,则直译字面意义。All roads lead to Rome译成“条条大道通罗马”。就是一个成功的例子。

As a result of the people in the sentiment, in to side and so on
objective things feeling and social experience personally meets has
similarly place, in the English to Chinese custom language has few
same or the approximate custom language, these custom language wording significances, the vivid significance same or approximate, the concealed significance is same, in other words, this kind of custom language wording significance and the vivid significance transmit the cultural information is same, may mutually translate. If Easy come, easy go and the Chinese proverb "comes easily, quickly goes to", strike while the iron is hot with "strikes while the iron is hot", Practice makes perfect with "熟能生巧", Example is better than precept with "teaches by example wins to explains" and so on. Approximate has spend money like water with "to squander money"; Chinese idiom "crosses the rubicon" and English burn one ' s