《锦瑟》:这首诗用英语怎么翻译?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/26 12:55:14

楼主对中国文化不了解呀,我在此深表遗憾,唉.........
中国的诗歌要想翻译成外语,那只能翻译成曾受中国文化影响的日本等国,但也是非常牵强的事。至于翻译成英语,我可以说,天下没有人能翻译,所有翻译出来的东西都是扯淡,任何版本都是荒谬和无聊的,中国古诗只能用一种语言表达,那就是优美的汉语。

锦瑟 The Inlaid Harp

锦瑟无端五十弦 I wonder why my inlaid harp has fifty strings,
一弦一柱思华年 Each with its flower-like fret an interval of youth.
庄生晓梦迷蝴蝶 ...The sage Chuangzi is day-dreaming, bewitched by butterflies,
望帝春心托杜鹃 The spring-heart of Emperor Wang is crying in a cuckoo,
沧海月明珠有泪 Mermen weep their pearly tears down a moon-green sea,
蓝田日暖玉生烟 Blue fields are breathing their jade to the sun....
此情可待成追忆 And a moment that ought to have lasted for ever
只是当时已惘然 Has come and gone before I knew.

★∵∴☆.★∵∴☆.∴★∵★ * ☆★∵∴☆.★∵∴☆.∴★∵★ * ☆

锦瑟 The Gorgeous Zither

For no reason the gorgeous zither has fifty strings,
Each string, each fret, recalls a youthful year.
Master Zhuang woke from a dream puzzled by a butterfly,
Emperor Wang reposed hi