这一句英语应该怎么翻译?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/23 17:16:04
Einstein's distance from his two sons after the divorce from Mileva clearly troubled him. He wrote how much he enjoyed taking the boys on holiday but at times expressed despair over his younger son, Eduard, who suffered from schizophrenia. On more than one occasion he suggested it would have been better if Eduard had never been born.

特别是:“He wrote how much he enjoyed taking the boys on holiday but at times expressed despair over his younger son”
这一句不是很理解,希望高人能够帮忙分析一下这样句子的结构。

爱因斯坦的距离,他的两个儿子,离婚后,从mileva清楚困扰他. 他写了他假期里和自己的小儿子谈话,但也表示出他的小儿子的失望——爱德华,患精神分裂症. 不止一次,他希望,最好的爱德华从未诞生.

他写了他假期里和自己的小儿子谈话,但也表示出他的小儿子的失望

很一般的从句……看不出有什么DD

楼上根本不叫翻译,理解也有很大问题。
句子结构:wrote 和 expressed 是此句的两个谓语动词,并列关系。
how much he enjoyed taking the boys on holiday 是wrote这个谓语动词的宾语。