请教大虾,帮忙翻译下:(万分感谢!!!)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/16 17:11:31
随着我国改革开放的不断深入和经济的发展,中式烹饪更是作为中华饮食文化的重要内容,被世界各国人民所喜爱,“中国餐馆”、“中式料理”遍布世界各地,可有些外国朋友往往吃完美味佳肴后 , 既弄不清楚菜名 , 也不能说出自己都吃了什么菜 , 即使下次想吃都无法点出来 , 更不用说向朋友们推荐。为了改变这一状况 , 更好地向世界各国人们介绍我国的烹饪和弘扬中国的饮食文化 , 本文将在目的论的指导下探讨一下中式菜肴的翻译的原则与方法。
拜托别用google- -|||
大虾快来阿

With China's reform, opening up and the constant deepening of economic development, Chinese cuisine is Chinese food culture as an important part of the world was loved by the people, "Chinese restaurant" "Chinese Restaurant" throughout the world, some foreign friends often after eating delicacies, we can get Dish Names. not telling the state what their dishes, even if the next appetite can point the way, not to mention to friends recommended. To change this situation, a better world to our people on the cooking and carry forward the Chinese food culture, This paper will be on the purpose under the guidance of Chinese dishes examine the translation of the principles and methods.
就到这里了~~~

With China's reform, opening up and the constant deepening of economic development, Chinese cuisine is Chinese food culture as an important part of the world was loved by the people, "Chinese restaurant" "Chinese Restaurant" throughout the w