那位高手能帮忙翻译一段日文的罗马发音.......日译中的那种

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/16 16:29:41
那位高手帮忙翻译一下
日文罗马发音的
nakamura

takatori fho takaichi nara pref Japan
(Japan可以确定是英文,PREF不确定是不是........)
高手帮忙翻译一下啊
急用........
谢谢
对不起
上面一个地方改一下
应该是
takatori cho takachi nara pref japan
是一个公司的名字及地址

takatori估计是高取町的意思,nara是奈良吧,takaichi貌似是区名,不知道,cho的话,我没学过日文,不知道是不是什么特别的用法,所以不清楚
至于后面的,就不懂了
请帮忙翻译一下吧
急用啊

那麻烦你再问一下
高取町所在的district叫什么名字啊........

中村(姓)

高鸟 fho 隆一 なら(的话) pref Japan
这里的Fho绝对错了,后面的(pref Japan)应该是完美的日语吧。。。
都是姓名啊,其实可能不只那一种翻译。。
根本不成句子的说

就算改成cho(超、蝶、张、绪、著...)也有很多种翻译,这里只能理解成专有名词了,而且只看发音(罗马音)的话是不大可能知道原来是怎么写的

高取町 高知奈良 吧 日本人名地名之类的一个念法很多写法...z这里只是写比较常见的了...

cho就是町了,日本有个县叫高知可不念KATACHI...而且奈良也没有念这个的一个市,要是再小的划分的话我就没法查了...可能的情况实在太多了...

不好意思不知道了...遗憾...