请帮忙翻译一下,急用,谢谢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/22 08:21:39
英语压韵有全韵,非全韵,视韵,辅音韵,似韵等不少于十种。同时译者要喜爱原诗,反复琢磨,遇到灵感抓住不放。在文学作品的翻译中,诗歌翻译是最难的,这一点几乎是译界的一致看法,根本原因在于诗歌翻译没有标准译本这一客观事实。根据翻译的本质理论,任何翻译都做到完全忠实于原文,只能做到不同程度的近似。越是近似于原文,译品越好。任何译者,只能根据自己的知识,技能,天资和客观条件提供自己的译本。人与人的情况总是有所不同的。所以译无定本就是自然的事情了。

English presses the rhyme to have the entire rhyme, the non-entire rhyme, regards the rhyme, the auxiliary sound, resembles the rhyme and so on many in ten kinds.Simultaneously the translator wants to like the original poem, ponders over repeatedly, meets the inspiration to hold does not put.In the literary work translation, the poetry translation is most difficult, this point is nearly translates the consistent view, the basic reason lies in the poetry translation not to have standard translated edition this fact.According to the translation essential theory, any translation all achieves is faithful completely to the original text, only can achieve the varying degree approximate.More is approximate in the original text, translates is better.Any translator, only can act according to own knowledge, the skill, the natural talent and the detachment condition provides own translated edition.The human and human's situation always differs from.Therefore translated indefinitely this is