请帮忙翻译一下,急用,谢谢
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/22 08:21:39
English presses the rhyme to have the entire rhyme, the non-entire rhyme, regards the rhyme, the auxiliary sound, resembles the rhyme and so on many in ten kinds.Simultaneously the translator wants to like the original poem, ponders over repeatedly, meets the inspiration to hold does not put.In the literary work translation, the poetry translation is most difficult, this point is nearly translates the consistent view, the basic reason lies in the poetry translation not to have standard translated edition this fact.According to the translation essential theory, any translation all achieves is faithful completely to the original text, only can achieve the varying degree approximate.More is approximate in the original text, translates is better.Any translator, only can act according to own knowledge, the skill, the natural talent and the detachment condition provides own translated edition.The human and human's situation always differs from.Therefore translated indefinitely this is