请问日语的“您辛苦了”怎么说?是老婆对老公说的。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/15 02:01:29
首先,我老公不是日本人,只是他日语说得非常好。只有日本女人会说“您辛苦了”,所以这次他出差回来,我想用日文对他说这句话。

有个朋友教了我一句:おつかれさま。(o tu ka re sa ma。)但他说这是对谁都可以说的。

请大家帮我想想,老婆对老公说的“您辛苦了!”该怎么说呢???既表示敬意,又表示亲密。

请快点回答哦!并且标注罗马读音哦。他后天就要回来了!
没有把握没有实际经验的朋友们,非常感谢,但请不要回答。
o tsu ga re sa ma de s, 对吗?

我知道一句是比较尊敬一点的叫ごくろさま。(go ku ro sa ma)
还有,你朋友那句第二个音读tsu.
如果你老公买了什么给你你马上可以用我说那句,他会高兴的!

御苦労様でした/(go ku ro u sa ma de shi ta)

呵呵,那你最好问下日本人.或者问一下字幕组工作的人.(注意最好问翻译日剧的字幕组)
这个平常都很难去留意...但我想常翻译的人应该会注意这些.虽然不能给您提供很好的帮助,所以就给您了这个建议.

对于这个问题:
お疲れさま(でした)
ご苦労さま(でした)
的基本分别是,
前者是尊卑不明显的.
后者则是尊者慰劳地位低的人的.所以一般我依照原则推论,应该对老公这类的人说前者.

关于kirah_won 的答案我有疑议.
苦労的假名不是くろ而是くろう.如果需要标音的话:
o tu ka re sa ma (de si ta)
go ku rou sa ma (de si ta)

……其实完全可以说中国语的,这么一句日本语也不会创造什么氛围,也就仅仅是个玩笑类的罢了。中国家庭的话,倒是一句简单“辛苦了”更有气氛吧。
-------------------------------------------------
问题补充:o tsu ga re sa ma de s, 对吗?
o tsu [ka] re sa ma/.
[ka]不是[ga],一般来讲是要用[de si ta]的,不知道可不可以用[de su].

お疲れさま(でした) 对平级或亲密的人可以使用
ご苦労さま(でした) 上对下时使用,如经理对职员,长辈对子女
通常情况说お疲れさまでした就可以了

ごくろうさまでした。