一个简单的日语问题 麻烦日语达人帮忙

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/16 05:09:54
标日的书上有这样两句话 :私 は 顶上まで 登りました 。
张さんは 友达と 富士山に 登りました。
为什么第一个句子用まで 不用に 第二个句子用に 不用まで? 他们能否替换 两个词具体有些什么不同之处 谢谢达人指教

まで :表示终点(带有强调山顶的意思)
に:表示地点(这只是陈述句,没有强调意思)

顶上に (可以这么说,但没有强调山顶的意思)
富士山まで(X)
富士山の顶上まで(V)

我觉得不能...

まで强调“山顶”这个点
而第二句的に强调“爬山”这个意思

这样理解的话互换就不行了

第一个“まで”强调“顶上”这个终点,从半山腰开始爬到“顶上”
第二个“に”是表示地点的。
假使互换以后会是什么样的呢,没有上文,我认为第一句还可以勉强通过,但第二句呢?从哪里“爬到”富士山?句意就令人发笑了不是吗?

首先两句话的意思就不同。まで多为到什么为止。
第一句是说:我爬到了山顶。
第二句是说:小张和朋友爬富士山了。所以用に ,如果要用まで的话,就应该像下面这样写,就是一样了。

张さんは友达と富士山の顶上まで に登りました

まで是开始的意思
に有很多用法 在这里是表示地点

不知道说得对不对 - -