谁能帮我把这几个名字翻译成日语?
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/08 08:34:28
安倍 真晞
水无月 真祈
伊藤 紫轩
白 桃纪
原田 梨晴
神户 月乃
还要罗马拼音
水无月 真祈
伊藤 紫轩
白 桃纪
原田 梨晴
神户 月乃
还要罗马拼音
由于这些名字并不是现成动漫里的人物
所以翻译起来还是以人名的专用读法和常用读法为依据
当然我不是说楼上的不对
只是通常人名中是约定俗成的
比如“水无月”叫minazuki 而不是suimugetsu
安倍 真晞
あべ まき
abe maki
水无月 真祈
みなづき まき
minazuki maki
伊藤 紫轩
いとう しのき
itou shinoki
白 桃纪
はく ももき
haku momoki
原田 梨晴
はらた りせい
harata risei
(这是最不敢确定的 “原田”有harata和harada两种 “梨晴”是最怪的 个人感觉楼上的nashihare很有味道 “晴梨”到可以肯定是はるり/haruri)
神户 月乃
こうべ つきの
koube tsukino
水无月 真祈 ---すいむげつ しんき----SUYIMUGE SHINKI
楼上的这个名字翻错了
安倍 真晞 ---あべ しんご----ABE SHINGO
水无月 真祈 ---すいむげつ しんき----ABE SHINGO
伊藤 紫轩 ---いとう ゆかりXX [轩不会]---ITOU YUKARI XX
白 桃纪 ---はく ももき----HAKU MOMOKI
原田 梨晴 ---はらだ なしはれ----HARADA NASHIHARE
神户 月乃---こうべ つきない ----KOUBE TSUKINAI
=。= 翻译名字可比一般单词麻烦多了。。。
----------------------------
楼下下的。我对日语只知道点皮毛而已。。。而且对于名字听的最多的也来自动漫而已。。所以问题很多吧。。
这些名字好奇怪……
神户很好反吧 楼上强