谁能帮我把这几个名字翻译成日语?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/08 08:34:28
安倍 真晞
水无月 真祈
伊藤 紫轩
白 桃纪
原田 梨晴
神户 月乃

还要罗马拼音

由于这些名字并不是现成动漫里的人物
所以翻译起来还是以人名的专用读法和常用读法为依据

当然我不是说楼上的不对
只是通常人名中是约定俗成的
比如“水无月”叫minazuki 而不是suimugetsu

安倍 真晞
あべ まき
abe maki

水无月 真祈
みなづき まき
minazuki maki

伊藤 紫轩
いとう しのき
itou shinoki

白 桃纪
はく ももき
haku momoki

原田 梨晴
はらた りせい
harata risei
(这是最不敢确定的 “原田”有harata和harada两种 “梨晴”是最怪的 个人感觉楼上的nashihare很有味道 “晴梨”到可以肯定是はるり/haruri)

神户 月乃
こうべ つきの
koube tsukino

水无月 真祈 ---すいむげつ しんき----SUYIMUGE SHINKI
楼上的这个名字翻错了

安倍 真晞 ---あべ しんご----ABE SHINGO

水无月 真祈 ---すいむげつ しんき----ABE SHINGO

伊藤 紫轩 ---いとう ゆかりXX [轩不会]---ITOU YUKARI XX
白 桃纪 ---はく ももき----HAKU MOMOKI
原田 梨晴 ---はらだ なしはれ----HARADA NASHIHARE
神户 月乃---こうべ つきない ----KOUBE TSUKINAI

=。= 翻译名字可比一般单词麻烦多了。。。

----------------------------
楼下下的。我对日语只知道点皮毛而已。。。而且对于名字听的最多的也来自动漫而已。。所以问题很多吧。。

这些名字好奇怪……
神户很好反吧 楼上强