有没人能翻译一下这段对白,谢谢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/14 18:19:40
当幸福来敲门里的 The Pursuit of Happyness (2006) 精彩对白:
[from trailer]
Christopher Gardner: You gotta trust me, all right?
Christopher: I trust you.
Christopher Gardner: 'Cause I'm getting a better job
[from trailer]
Christopher Gardner: I met my father for the first time when I was 28 year old. When I had children, my children were going to know who their father was.
[from trailer]
Christopher Gardner: [to his son] You got a dream, you gotta protect it. People can't do something themselves, they wanna tell you that you can't do it. You want something? Go get it. Period.
[from trailer]
Christopher Gardner: There's no salary?
Jay Twistle: No.
Christopher Gardner: I was not aware of that. My circumstances have changed some.
[from trailer]
Christopher Gardner: Don't ever let someone tell you, you can't do something. Not even me.
Christopher Gardner: All right?
Christopher: A

[from trailer](从影片的预告片中)("trailer"也有拖车的意思,这里用好象不合适)
克里斯·迦纳:你要相信我,好吗?
克里斯:我相信你
克里斯·迦纳:因为我渐渐找到了更好的工作.
[从影片的预告片中]
克里斯·迦纳:我第一次见到我父亲时,已经28岁了.我儿时就决定,将来我有了孩子.我的孩子一定得知道他们的父亲是谁.
[从影片的预告片中]
克里斯·迦纳:(对他的儿子说)当你拥有梦想的时候,你就该保护它.人们自己可能有些事情做不了,他们就要告诉你你也做不了.你要什么东西,自己去拿好了,没啥可说的.
[从影片的预告片中]
克里斯·迦纳:难道没有工资吗?
杰·托雷丝勒:没有
克里斯·迦纳:我都没有意识到呢,谁叫我的环境一个劲变化呢.
[从影片的预告片中]
克里斯·迦纳:不要让别人告诉你,你做不了什么.
克里斯·迦纳:好吗?
克里斯:好吧.
阿兰·弗雷克斯:假如进来的这个人没有穿衬衫,我却给了他一份工作.你会怎么想呢?
克里斯·迦纳:那么他一定穿了一条十分漂亮的裤子.
克里斯·迦纳:(关于建筑上涂鸦的一些拼写错误)不应该是"H-A-P-P-Y-N-E-S-S".Happiness(幸福)这里应该是i,不是Y.
克里斯:哦,好吧.那么这个"Fuck"(国骂,都知道的吧)拼对了吗?
克里斯·迦纳:噢,是的. "Fuck" 是写对了,不过你不准用那个词.
克里斯:为什么啊?它什么意思哦?
克里斯·迦纳:它啊,嗯,是成年人用来表达愤怒的词语,还有,呃,其它的词语。说到底,它就是一个成年人用(黄色)的词语。虽然它写对了,但你绝对不要用它就是了。

虽然这部片子我没看过,不过刚看了一下剧情介绍,你拿出来的台词断断续续的,翻译成[预告片]应该是没错的.台词里有部分是意译的,直译出来的话,意思不连贯了,很别扭.
最后希望大家能满意了:)

[ 从拖车] 克里斯托弗・Gardner: 您得到信任我, 好? 克里斯托弗