翻译(汉译英)高手进

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/15 01:23:56
最近写了一首诗,想把翻译成英文,哪位大哥帮个忙呗!先谢谢了~
《夜 命运的牵绊》

我和自己,
坐在早无人迹的草坪上:
风起,
衣衫在空气中摆动着,
荡出了大团大团的白色寂寞。
叶落,
悄悄是今晚的伤痕,
留下的是许许多多哀伤的孤单。
闭上眼睛,
看见了自己,
在白天里微笑,
在黑夜里流泪;
在真实与虚伪的边缘徘徊,
在现实与虚幻的尽头挣扎;
可却终究摆脱不了命运的牵绊……

我和自己, You and me
坐在早无人迹的草坪上:
Sitting on the lawn
that is all empty of people long ago.
风起,
Here comes a blow of wind,
衣衫在空气中摆动着,
that flys our clothes in the air.
荡出了大团大团的白色寂寞。
White pieces of loneliness keeps growing up
叶落,
Falling leaves,
悄悄是今晚的伤痕,
Silence is like a wound tonight,
留下的是许许多多哀伤的孤单。
leaving too much sad loneliness
闭上眼睛,
After closing eyes
看见了自己,
I see myself
在白天里微笑,
Smiling in daytime,
在黑夜里流泪;
Shedding tears at night,
在真实与虚伪的边缘徘徊,
Dangling between the edge of truth and pretence
在现实与虚幻的尽头挣扎;
Struggling with both reality and fantacy.
可却终究摆脱不了命运的牵绊……
But, still cannot avoid the stumble set by my fate.

有点难,因为还有意境的问题在里面

《Night The destiny tie down》
I and oneself,
Sit the lawn of the unmanned vestige early up:
The breeze rise,
The dress is up in the air to swing,
Of Ripple the