日语问题:田中さんは一生悬命勉强しているのに、なかなかうまくなりません

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/05 16:08:01
田中さんは一生悬命勉强しているのに、なかなかうまくなりません
田中さんはがんばて勉强しています、なかなかうまくなりません

上面第一句是书中的例句,
第二句在我没看例句的情况下,自己写的。
请问我写的有语法错误么?
如果没有错误,和例句的差别有多大,可以表达例句的意思么?

田中さんは一生悬命勉强しているのに、なかなかうまくなりません
这句中”一所悬命”是副词,它修饰“勉强している”。而你的 顽张って,不能作为副词修饰后面的动词。

のに是接续助词,常连接两个相反的事项,常带有反常,意外,不满责怪,失望等语气。相当于汉语的“可是,却,偏偏”等意思。如:
五月なのに真夏のように暑い。才五月份,却像夏天一样热。
雨が降っているのに、外で游んでいる。下着雨却在外面玩。
你所写的句子中不含有这个意思。

另外”一所悬命”是“拼命地”的意思,而“ 顽张る”,是“努力”的意思。

第一个不同之处在于努力的程度

一生悬命,是拼命的意思
顽张る,是努力的意思

第二点不同在于のに的用法。在经过一个什么过程后没有取得预期的效果,特别是结果失望时使用这个相当地道的。

顽张ってね!

例句中表达的转折关系比较强烈
意思为 田中已经拼命的在学习了,可是却还不怎么有提高
你翻译的只是一个陈述句一样。
意思为 田中努力学习,没有提高。