如何翻译下面英文合同中的开头语句,请指教。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/26 02:18:07
BETWEEN the lenders who and whose administrator’s executors and assigns are Where not inapplicable more particularized in Schedule One hereto of the first part and the respective Accounts Coordinators who and whose administrators executors and assigns are where not inapplicable more particularized in Schedule Two hereto of the second part and the Borrower who and whose administrators executors and assigns are where not inapplicable more particularized in Schedule Three of third part.
这是国际信贷方面的合同,谢谢!

由以下各方签订的*****合同:(这句是我加上去的,为的是翻译BETWEEN方便一点)
贷款方,指贷款方本人或其管理执行官或其委托人以及其他依据条款一(Schedule One)所列举的其他适用方,以下称为甲方,

各账目协调员,指协调员本人或其管理执行官或其委托人以及其他依据条款二(Schedule Two)所列举的其他适用方,以下称为乙方,

借款方,指借款方本人或其管理执行官或其委托人以及其他依据条款三(Schedule Three)所列举的其他适用方,以下称为第三方

没有翻译合同的经验,随便翻翻的,肯定又不规范的地方

与放款人,而管理人的遗嘱执行人,并指派正在那里不适用,更具体化,在附表一目的第一部分,分别占协调员者和管理者的遗嘱执行人,并指派正在那里不适用,更具体化附表两目的第二部分借款者和管理者的遗嘱执行人,并指派正在那里不适用,更具体化,附表三的第三部分.

看不懂你这是啥意思,连个断句都没有,也不知道是什么合同.自己参考吧!
在贷方(贷方和他的管理者的执行人和指代人并不符合第一部分提及的方案/计划表一中的具体规定)以及各自的财务协调员(财务协调员和他的管理者的执行人和指代人并不符合第二部分中提及的方案二中的具体规定)以及借方(借方和他的管理者的执行人和指代人并不符合第三部分提及的方案三中的具体规定)