日语里男女性用语的区别?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/18 18:53:21
是不是有什么详细的规定?
请专业人士详细说明并推荐一些专门的学习资料(最好是能下的)。
很多人都在百度知道里问过同样的问题,但是答案的都不够具体,所以我用50分来换正确答案!!满意的话会加到100分(我的全部)!!
谢谢!

说真的,这种应该属于语言习惯,大概了解一些就可以了,详细也应该不会详细到哪里去,内容也不会很多,专门的学习资料我想也不会有,你听的多了或者你真的去日本了自己就慢慢知道了,也不需要卡的那么死,比如说かしら这些我的书上写的是大多数为女性使用,没有说男性绝对不能使用,我自己自言自语的时候很喜欢用ぼく有时候还回蹦出来一句おれ,这些语言习惯还有老人的使用和孩子的使用,比如说老人说わし(这个应该是老爷爷老奶奶都能用),打了这么多很累了,下面有终助词和称谓的用法,我觉得差不多这样就够用了,男性用语和女性用语真的说起来我觉得内容多不到哪里去,你多看看动漫,日剧(日剧我不清楚,不过动漫里因为情景需要有时男女性用于专门弄颠倒)最简单的方法去日本好了~0~
“我”的说法
わたくし对长辈、或在稍郑重场合使用。男女都用。
わたし使用最多,最普通的用语。男女都用。
あたし比わたし稍微随便点的说法。主要为女性用.听上去也柔和轻快.
ぼく男性使用。多用于对平辈和晚辈。
おれ现在主要用于对平辈和晚辈.男性用,感觉随意粗鲁点.

终助词的话,男性用的就是だぞ、ぜ、や这些
比如时间已经快到了 もう时间だぞ
还有就是だ后面加一个い,比如それはなんだい

女性用的だ后面加わ,これが好きだわ
かしら,比如これでいいかしら
てよ、てね也是女性用

还有なあ和ね,本来是男女都可以用的
不过某些用法还是会体现出男女差异
比如きみは、弱いな
这就是男士用的

在日语中男女说话时在用词和语感上是有一些区别,虽然在一些教科书上有一些介绍,但按照书中的解释去运用的话,往往会闹出笑话。因为这种区别与当时说话时的具体环境,气氛,和说话的对手,甚至与说话人,听话人的社会地位都有关系,一样的词句在不同的气氛中说,引起的效果是不同的。能够使用这些语言需要多跟日本人接触,从他们的说话中去领悟。我个人认为,在没能悟出这种区别时最好不要勉强地用。
比如在教科书中曾经说句尾的「かしら」「わ」是女性用语,其实不尽然。男性也用。再如,男性用的「ぜ」「ぞ」等,女性也有用的。但是有一些略粗俗的语言,的确只有男性