高分悬赏请高人翻译论文资料

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/16 18:21:49
希望大家能翻译地有水平点哈.悬赏分100.三)中西方思维方式的差异 ,思维方式对文本内容的编排有着很大的影响,它影响着人们在说话和行文时的遣词造句、谋篇布局。以一则汉语广告为例:高档装修——中档价值——星级服务——大众消费——4000平方米大店气宇非凡,各系列菜一应俱全,正餐、大餐、小吃任君品尝——豪华包间、雅间、大厅由你选择——品尝陶然风味,俯瞰山峡风情。这则广告的创作意图是宣扬陶然居餐饮店,但广告诗的开头只是介绍具体情况,而未点出主题,只到最后点名广告的要点,充分体现了中国人螺旋式的思维方式。然而,英语广告受西方人直线式思维方式的影响,在内容的编排上往往采用更直截了当、一目了然的方法。如: “Give him a diamond, the gift he’ll never forget. Men diamond rings and men diamond wedding binds in bold and masculine designs. Priced from $500 to $2,000 A diamond is forever. The man diamond. When a women loves a man.”—“送他一枚戒指,他永不忘。大气而粗犷的男人戒指和婚戒。定价500 到2000 元。一颗戒指永恒远。女人若爱男人,送他戒指。”因此在广告翻译过程中,可以根据东西方不同的思维方式采用保留、替代、删减的方法对有关信息进行处理,从而增强广告对不同受众的吸引力和说服力。 (四)东西方社会习俗的差异 ,语言是约定俗成的,也就是说它是使用这一语言的社会成员的生活经验和风俗习惯的产物。东西民族社会习俗的差异必定会在其各自的语言表达中体现出来。韩国有一手机品牌叫“Dragon”,这种手机在中国销售当然受欢迎,因为龙在中国人心目中是神圣、帝王的象征。但在西方人眼里,Dragon 却是罪恶的象征。想必这一手机在西方国家的销售要受阻了。再如,我国的“玉兔”商标并不译成“Jade Rab-bit”,而是译作“Moon Rabbit”。这是因为玉兔是我国神话中陪伴吴刚生活在月宫桂花树下的兔子,所以它又成为月的代称。“Moon Rabbit”这一译名既体现了我国的古老文化,又避免了误解,使人不会误认为是玉做的兔子。 (五)东西方社会政治制度的差异 ,由于东西方社会制度不

Center the west thinking mode difference, the thinking mode has thevery tremendous influence to the text content arrangement, it affectsthe people in to speak with good article time wording and phrasing,seeks a layout. Take a piece of Chinese advertisement as the example:The upscale repair - middle-grade value - star class service -populace expend - 4,000 square meter Dadian to be mad spaceextraordinary, each series vegetable has it all, the full meal, thewestern-style food, the snack let Mr. to taste - between the luxuriouspackage, is elegant between, the hall chooses by you - tastes thecarefree flavor, the bird's eye view gorge character and style. Thisthen the advertisement creation intention is publicizes carefreelyoccupies the dining shop, but the advertisement poem opening is onlythe introduction special details, but has not selected the subject,only arrives finally mentions by name the advertisement main point,fully has manifested Chinese's screw type thinking mode. H