电力行业的英文翻译,急~~~~~~~~~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/16 06:04:50
现有一份电力行业的英文论文,其中有几段我实在不知道该怎么翻译.
它是一篇有关于馈线线路规划程序
原段内容如下:
Allocation of Voltage Regulator:
If Voltage Regulator is needed before a certain bar then two new bars and a new line to the planned feeder are needed.These bars are virtual and appear to meet the needs of the creation of a series capacitor line,which compensates the series reactance of the Voltage Regulator used.This is so because the Load Flow Program may not converge if the reactances of regulators are very different to each other.This proceeding does not distort the real load flow results,because the modification does not change the equivalent reactance between the feeder terminal bar.
希望能给出详细的回答,谢谢
bars在这篇论文中并不是酒吧的解释,它是和lines是相对应的
bars是指馈线线路(系统)中的支路,而lines是馈线线路(系统)中的主干路.

配置稳压器:
如果电压调节器之前需要某酒吧,然后两个新的酒吧和一条新的路线,以计划馈线是needed.these酒吧都是虚拟似乎是为了满足这些需求,建立一个串联电容线,它弥补了该系列电抗的稳压器used.this如此,是因为负载流量程序可能不衔接,如果抗的监管机构有很大的不同,以每other.this程序不歪曲真正潮流的结果,因为修改,但并未改变等值电抗之间的接驳码头酒吧。