英语高手帮我看看两句一样吗?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/15 14:31:16
i'm sorry to have kept you waiting Vs i'm sorry having kept you waiting? 谢谢!

i'm sorry to have kept you waiting
很抱歉要你久等了。
i'm sorry having kept you waiting?
我会很抱歉要你等我。
我觉得大致意思都一样。

i'm sorry to have kept you waiting
我很抱歉,以保持你等待

i'm sorry having kept you waiting?.

我很抱歉具有保持你等待?
呵呵 翻译的不好,意思是一样的 ,是太不同吧

意思都是一样的.只不过句字结构不一样而已.前面用了不不定期式结构
意思是:
对不起,让您久等了

第二句是不对的吧,不能直接这么说吧。第一句的意思是“让你一直等我觉得很抱歉”。

个人认为第二句是不符合语法规则的,常规用法应该系前者,类比一下“I'm sorry to hear that”应该就知道。意为:抱歉,让你久等了。