请懂德语的人....翻译一下这段德语.......谢谢了~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/24 17:28:47
Auch waren sie für mich,Geteilt leicht zu erteagen.Du tròstest im Kummer mich.Ich weint in deine Klagen.Drum Gottes Segen über dir.Du,meines Lebens Freude.Gott schütze dich,erhalt dich mir.Schǖtz und erhalt uns beide.Ich liebe dich!

我完全看不懂 请知道的人帮忙翻译一下 THANKS~
谢谢.但很抱歉

我不想接受机译的回答.

---------------

瑞士德语?
我也不知道.
这是我哥写的.我实在是看不懂

Zärtliche Liebe

Ich liebe dich, so wie du mich,
Am Abend und am Morgen,
Noch war kein Tag, wo du und ich
Nicht teilten unsre Sorgen.

Auch waren sie für dich und mich
Geteilt leicht zu ertragen;
Du tröstetest im Kummer mich,
Ich weint in deine Klagen.

Drum Gottes Segen über dir,
Du, meines Lebens Freude.
Gott schütze dich, erhalt dich mir,
Schütz und erhalt uns beide.

<<我爱你>>
海洛珊 作词
贝多芬 作曲

我爱你正如你爱我,
在清晨和在黄昏,
你和我俩人无日不在共分忧愁和痛苦,
就因共同分担愁苦,我们才能安然忍受;当我悲哀,你安慰我,当你叹息,我哭泣,当你在叹息,我祈求上帝祝福你,你是我生命源泉,

愿上帝保佑你和我,庇护和保佑我俩,愿上帝庇护,保佑你,庇护和保佑我俩,庇护和保佑我俩,啊,保佑我俩.

圣经里的?
也对我来说,把他们分开比较容易承受(不知道sie是谁).在我难过的时候你安慰我.我在你的责备里哭.(drum 就是darum 的意思,我查Duden 的,然后发觉我同学有时候也这么说)所以主(上帝)的祝福保佑你.你,我生命中的快乐.主保护着你,为了我他保存着你.保存保护我们两个人.我爱你!

(你哥哥写给他女朋友的?)
不是瑞士德语吧

并且他们是为我, 容易地分开的太erteagen.Du tr2ostest 在thegrief mich.Ich 啼声入上帝祝福您