请教两个日语语法问题

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/10 18:01:50
1、こんな私のことお姉ちゃんって立ててくれるんだも。这句话里“立てて”是什么意思?如何理解?
2そばにいてくれるだけで家族ってありがたいんだなあとか、さりげなく支えてくれる友达の手がすごく暖かかったりとか 这句话话里的”さりげなく“如何解释?翻译成“漫不经心的”恐怕不通吧
对不起,可能没说清楚,我是说,立てて在这句话里是什么意思
另外我打的是さりげ不是さしげ 不过还是感谢你又教我一个新词。

1.立てる=保たせる
保全,保住
保全我的面子。
2.さりげなく=なにげなく
不行于色,不露痕迹
朋友们不露痕迹的支持让我感到很温暖。

立てて是立てる的て型` 因为是一段动词所以将る去掉

さしげ的本意为整体里不协调~ 不一致的东西~ 这里可以翻译成一如既往~ 始终如一等含义

呃...不好意思~ 是阿紫答非所问~

回到LZ的问题上` 还真是有点复杂` 阿紫先好好研究一下` 再给LZ答复~

第一句话` 如果汉字确实是立てる的话` 阿紫无能为力了~ 想了好半天` 查了半天也没有头绪

而第二句话` 阿紫认为さりげなく不一定百分百的情况下都翻译成若无其事地...,本意[そんな様子がない]通过LZ的例句来看的~可以分析翻译成[默默支持我的朋友....] 这里可以理解成~ 一直帮助着我,但是却没有表现出来(そんな様子がない)

阿紫薄见`