请翻译下面一段话,不要机器

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/21 20:38:00
The picture retains some of the most amusing de rigueur Hong Kong cop movie traditions, like following Yan and Ming from their early days at training to the present. But the sophistication of the stylized minimalism here in "Infernal Affairs" is dazzling. The most grating thing is the title; it sounds like something from a Hong Kong version of the "Police Academy" movies, and coarse is the last adjective to apply to this film.

影响保留了很多香港警匪片的传统的动人情节,像是叙述YAN和MING从早期训练到现在的人生历程。在影评“无间道”中所呈现的简约风格很让人惊艳。最醒目的是电影名字,听起来像是老式香港警校片,不足之处是用最后的形容词。

图片保留某些可笑的礼仪上必要的香港警察电影传统,象以下从他们的尚早的严和Ming在训练对礼物。 但是风格化简单派的优雅这里在“地狱事理”目炫。 最刺耳的事是标题; 听起来某事从“警校”电影的香港版本,并且粗糙的是适用的最后形容词于这部影片。