请问这两个句子怎样翻译最合适?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/27 08:50:19
【1】I've learned... That no matter how serious your life requires you to be, everyone needs a friend to act goofy with.
网上流传的翻译:我明白了…不管生活让你变得多么的严肃,每个人都要有一个可以胡作非为的朋友。

根据句子要表达的含义,我觉得用『胡作非为』很不合适。胡作非为是个贬词,姑且当作贬义褒用吧。。读着也比较别扭。

【2】I've learned... That simple walks with my father around the block on summer nights when I was a child did wonders for me as an adult.
网上流传的翻译:我明白了…但我孩提时在夏天夜晚陪着我父亲走过几个街区曾感动过我,当我成人时。

这句更是狗屁不通。完全不合中国人的语言逻辑。。

大家认为怎么翻比较好?

act goofy with从字面看是干傻事的意思,在这里翻译成胡闹我觉得会比较好吧。
第二句的wonder在这里作为感动理解似乎不太合适
did wonders for me的本意是 对我产生好的影响,感动 一词没有这个意思。

下面是我的翻译,你认为如何?

1,不管生活需要你表现得多么严肃,你都应该有个能和你一起胡闹的朋友。

2,孩提时代的某个夏夜,我和父亲在街上散步的情景,在我成人后仍然温暖着我。

(1)我明白了…不管生活让你变得多么的严肃,每个人都需要有一个在一起可以让你很随便的朋友。
(2)我明白了…孩提时在夏天夜晚陪着父亲在街区散步这么简单的事情在我成人时还感动着我。

我觉得这么翻是不是好点?还请多指教了。

1愚笨的
2当我成人之后 那些在夏夜与父亲走过街道的经历让我很??

第一句:我认为用滑稽搞怪,或滑稽搞笑比较好
第二句:我明白了...,我还是一个孩子的时候,在夏日夜晚陪着我父亲走过几个街区的那些简单的散步使成年的我为之感动!