中译英 急 翻译高手进 谢谢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/22 02:16:56
The reform of higher education cannot be limited, nor can even its main features be limited, to the correction of abuses. Reform is always the creation of new usages. Abuses are always of minor importance. For either they are abuses in the most natural sense of the world, namely, isolated, infrequent cases of departure from usage; or else they are so frequent and customary, so persistent and so generally tolerated, that they are no longer to be called abuses. In the first case, they will presumably be corrected automatically; in the second case, it would be futile to correct them, for their frequency and acceptance indicate that they are not exceptions to a rule, but manifestations of usages which are bad. It is something in the usage, the policy, and not the breach of it, which needs our attention.

为矫正现有的权利滥用,高等教育的改革不应受到限制,甚至其主要特征更不应受到限制。改革一直都是新做法的创新。权力滥用的重要性要小得多。无论这种滥用是广泛认同的感觉,所谓的孤立,很少有与习惯做法不同的案例;还是频繁和习惯性的滥用,已经很固执并且被容忍,甚至不再被称为权力滥用。在第一种情况下,他们大概会被自我矫正;在第二种情况下,矫正他们也许是无效的,因其发生的频率和出现状况显示其并不是违规,而是对不良习惯做法的抗议。习惯做法中的政策,而不是对其的违背,才是真正需要我们关注的。

高等教育改革无法是有限的, 亦不能平衡它的主要特点是有限的, 对恶习的更正。改革总是新用法的创作。恶习总是较小重要。为或者他们是恶习在世界的最自然的感觉, 即, 被隔绝, 离开少有的案件从用法; 或者他们是很频繁和习惯, 很坚持和那么一般容忍, 他们不再将叫做恶习。在第一案件, 他们自动地据推测将被改正; 在第二个案件, 它会是徒劳改正他们,
为了他们的频率和采纳表明他们不是例外对规则, 仅是坏用法的显示。它是某事在用法、政策, 和不是突破口它, 需要我们的注意。
这翻译将就理解吧

对高等教育的改革,甚至改革的主要方面,都不能只停留在改正陋习上。改革总是创造新惯例。陋习总是不重要的,因为它们要不就是世俗意义上的,即惯例之外的,极少发生的情况;要不就是非常频繁和习惯性的,根深蒂固而被普遍接受的,以至于这些“陋习”都不被称为陋习了。第一种情况下,陋习应该会被自动改掉,第二种情况下,改正
它们将是徒劳的,因为这种陋习经常发生并且被大家接受以至于它们已不异于规矩了,只不过这些体现的是不好的惯例。陋习不再是惯例,政策的违背,而成了它们的一部分。这样的事情值得我们警惕。

高等教育的改革是不能被限制的 其特色也不能被限制 对于陋习的一些修订 改革总是最好创新的方法
在平时陋习也许不怎么重要但是在一些比较自然的用法当中 陋习就是一些脱节的用法了 或许是因为这些错误的用法经常又频繁的被应用 慢慢的也就被接受了这些也就慢慢的不再被成为陋习和错误的用法在第一情况中他们也就是被有意识无意识的被当作正确的形式了在第二情况中它们对这些正确形式比起来简直微不足道 改不改都无所谓 就这个而论频繁的接受指明了他们对那些语法条例来说都不是什么大错误但