君のことをなんでよんだらいい?关于这句话有几个问题.

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/08 14:41:07
有几个问题:
1."君のこと"可以用"君のお名前"表示吗?

2.还有类似的句子如"我喜欢你"为什么用"君のことが好きだ",而不是"君が好きだ"呢?都哪些情况下,需要用"君のこと"来代替"君”呢?

3.なんで用在这里正确吗,なんで是"为什么"的意思,用在这里好像不通顺.或者属于习惯用法?这个地方看不明白,请前辈指教.

拜托了

从哪里弄来的病句啊你??

应该是:君のことをなんて呼んだらいい?(我怎么称呼你好呢?)。

1."君のこと"可以用"君のお名前"表示吗?
答:不可以,但可以用“君”“あなた”“あなたのこと”等来代替。如果你想问他的名字,直接用“お名前は?”就可以了。

2.还有类似的句子如"我喜欢你"为什么用"君のことが好きだ",而不是"君が好きだ"呢?都哪些情况下,需要用"君のこと"来代替"君”呢?
谁说“君が好きだ”不行呢,和"君のことが好きだ"一样通用。只是意思更委婉和含蓄。这里的こと是形式名词,起限定作用,用于表示动作或心情的对象时。例如:上面的两个例子,还有,如:私のことを誉めてくれた。

3.なんで用在这里正确吗,なんで是"为什么"的意思,用在这里好像不通顺.或者属于习惯用法?这个地方看不明白,请前辈指教.
答:不正确,应该是なんて。你也知道なんで是"为什么"的意思啊。本来应该是“何と(なんと)”、口语习惯上就变成了“なんて”的。你应该知道这句话吧“これは何と読みますか(这个怎么念?)”,用法一样的。

1 不能,这是日语的习惯用法。没什么道理可讲,就像你中文里面有“吃饭”和“吃大餐”两种说法,你能说“吃餐”和“吃大饭”吗?
况且“名前”是名字的意思和“こと” 的意思也差太远了吧……
2,也是习惯,因为日本语言比较暧昧,直接说"君が好きだ太直接,那就按日本人的习惯来。
3,“なんで ”可以表示列举,有“什么什么之类”的意思,语气略带轻蔑。
至于整个句子……我是觉得不理解啦。好像是说“因为是你这样的人,你读就好了……”
如果是问名字的话,习惯的说法应该是……
“君の名前は何と読みますか。”

喵。。学到了呢。。谢谢楼上^-^...

君のことをなんでよんだらいい?关于这句话有几个问题. 君のことをなんでよんだらいい?关于这句话里的こと是指什么呢,不明白 こちらが頼んでいる言い方だから、相手の人に、命令されているような感じを与えないで済む。 悪いことをしてるわけじゃないんだから、堂々とやればいいのよ。是什么意思? 女:もう、何でこんなとこにいるのよ。 [日语]ちょうどこっれから本をどんどん読んで勉强しようと思っていたところなんです。 済んだことを悔やんでもしかなかない 谁だってはするんだ 耻ずかしいことじゃない このをにしないで って歩ければいい 日语 こんな事も管理が出来てないようでは、仕事の管理は出来ない。の意味を教えていただきませんか。 すみません 私は本当にどのようにあなたと言うことを知らない