难句分析!高手请进!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/26 08:45:35
this is the day for our two peoples to rise to the heights of greatness which can build a new and better world
请翻译并分析!

this is the day (for our two peoples to rise to the heights of greatness) which can build a new and better world
这是两国人民缔造一个更新、更好的世界的大日子。
which定语从句修饰THE DAY

which 指代的单词要是按常规,是greatness.但在语义上有些说不通。伟大不能建立一个崭新和更好的世界。这样理解大而无当。能建立崭新和美好世界的只能是人。所以就全句看,which指代是the two peoples.
所以全句还原为:
This is the day for our two peoples (which can build a new and better world ) to rise to the heights of greatness.
翻译为:
对我们两个能建设一个崭新和更美好的世界的民族来说,这一天,是我们向伟大的制高点迈进的日子!

今天,让我们两族人民向伟大的制高点迈进,共同建设一个更新,更美好的国度。

今天,是我们两国人民的共同的一天,今天我们攀登伟大高峰,共建一个更美好的崭新世界.

值此良机,愿我们双方/两国人民共举大事,携手创建美好新世界。
这是1972年尼克松访华说的话。
rise to the heights of greatness,估计是说让我们尽弃前嫌,着眼未来,就是说不要眼光太短浅,所以要“rise”.不过汉语这里似乎不一定要翻出来。