帮我翻译这段日语 翻译器请饶 本人懂点日语

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/02 19:00:57
这首曲子献给29号的一个人的生日礼物

翻译器给我闪
inuyaxa - 千总 四级 我真佩服你这种人你个垃`圾 我都说了劳资会点日语你还拿翻译器来虎我?

楼上的说的很确切。
那要看楼主的意图了。这个“一个人”有特殊意义(比如女朋友或者特别重要的人)而又不宜直接说出姓名的话,peterryo那样说就起不到效果了。如果没特殊意义的话就peterryo那样说可以了。
有特殊意义的话如下:
この曲は29日に诞生日を迎えるある方へのプレゼントです。送给某人的礼物。
この曲は29日に诞生日を迎える友达某へのプレゼントです。送给某位朋友的礼物。
この曲は29日に诞生日を迎える女子学生某へのプレゼントです。送给某位女生的礼物。
等等等等。。。。

补充一下:那个被你骂了的人还真不是用翻译器翻的,你错怪他了。回答者:122518 - 经理 五级 3-20 18:35才是翻译器。回答者: 透明的水果篮子 - 大魔法师 九级 3-20 21:03翻译的也不确切。

同意 Peterryo 的是上边最贴切的. 但是, 如果咬文嚼字的话, 他翻译的应该是:

这首曲子献给29号生日的人的礼物,(泛指所有29号生日的人)
如果强调是,
... 生日的一个人的礼物, 有点变化:

この曲は29日に诞生日を迎えるある方へのプレゼントです。

其实也不用我这么校真, 供参考.

这首曲子献给29号的一个人的生日礼物

この曲は29日にある方への诞生日プレゼントとしてお捧げいたします。

givemeafavor -さん^-^ 现在我的最好でしょう?

这首曲子献给29号的一个人的生日礼物

この曲は29日に诞生日を迎える方へのプレゼントです。

この曲は29日に诞生した人间へのプレゼントです。你到底懂不懂呀?我这不是翻译器翻的,还有,你能不骂人吗,我又没惹你。第一次碰见你这种上来就骂的,你丫是人吗?我都懒得骂你,人渣

この歌曲は29日のひとりの诞生日プレゼントに差しあげます