怎么用英语翻译这句话?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/21 08:29:06
这里欧文用了“成长的”这个形容词来影射 18 世纪末美国的崛起。新兴的美利坚合众国成了美国年轻一代引以自豪的中心。独立革命后, 整个美国民主社会高唱爱国主义赞歌, 呼唤独立。成长中的青年一代便成了美国独立后最需进行民族意识形态教育的对象, 是美利坚民族振兴的希望。

Owen spent here "grow" the phrase to imply that the rise of the 18th century the United States. The emerging United States of America of the United States for the younger generation take pride in the centre. Independent revolution, the entire United States singing patriotic paean to a democratic society, calling for independence. Growth of the younger generation in the United States after independence has become the most need for a national ideological education, that is the hope of the United States national rejuvenation

Here with " grow up " this adjective hints obliquely at the emergence of U.S.A. of the end of the 18th century " Owen. New developing United States of America has become the centre where American younger generation regard it as an honour. After the independent revolution, the whole democratic society of U.S.A. sings loudly the song of praise of patriotism, call the independence. Growing young man become U.S.A. need, carry on national