请日语高手帮忙翻译两句汉译日

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/27 01:12:37
1张明从1990年至今一直在该单位工作,期间从未简短.
2王刚从1990年至2003年在该单位工作,2004年离职,特此证明.

楼上的回答过于口语化,在日本证明书类里,不会出现此种表现

正是说法应该是:

1张明从1990年至今一直在该单位工作,期间从未简短.

张明は1990年から当社に勤务。期间内中断したこと无し。今に至る

2王刚从1990年至2003年在该单位工作,2004年离职,特此证明.

王刚は1990年から2003年まで当社に勤务。2004退职。

此れをここに证明します。

我对照日本证明书类文献写的,应该不会有错.

张明日付され1990年からは、フラット、决して短い期间です。
王ギャング、 1990から2003は、フラット、残し2004年には、ここを证明しています。

この単位の仕事、期间の1990年にチャンMingcongは今まで绝えず决して短くない。

1990年からこの単位の仕事の2003年までWang Gangcong、特に证明される2004の叶の仕事で。

张明は1990年からずっとこの会社に働いていて、期间は欠かしたことがありません。

王刚は1990年から2003年までこの会社に働いています。2004年退职して、ここに证明します。

"期间从未简短"应该是"从未间断"吧---- その期间で中断したことがない

1张明从1990年至今一直在该单位工作,期间从未简短.

张明氏は1990年から现在までずっと该当勤め先で就职し、勤务期间は中断していないこと。

2王刚从1990年至2003年在该单位工作,2004年离职,特此证明.

王刚氏は1990年から2003年まで该当勤め先で就职し、2004年にて退职し、とくに证明とする。