英文文献的作者地址翻译。机器翻不出啊~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/03 10:38:43
1,Institute of Food Science and Technology – CNR, Via Roma 52, 83100 Avellino, Italy

2,Institute of Protein Biochemistry – CNR, Via P. Castellino, 80100 Napoli, Italy

3,Di.S.T.A.A.M. – University of Molise, Via De Sanctis, 86100 Campobasso, Italy

4,Department of Experimental Medicine, Biotechnology and Molecular Biology Section, Medical School – Second University of Naples, Via Luigi de Crecchio, 80138 Napoli, Italy

老师要把文献作者地址也翻了……无奈……

就这几个,前面都知道,就是一些地名。尤其是“Via ……, 数字,”是啥意思?邮编??! CNR在这指什么啊?麻烦高手给翻下。我查了好久都没有合适的~请别用机器翻完摆着~~感激不尽~~

1、Institute of Food Science and Technology-CNR, Via Roma 52, 83100 Avellino, Italy
Avellino=阿韦利诺 Italy=意大利 83100=邮政编码 Via Roma 52=罗马大街52号(Via是‘街、道、路’的意思)
CNR=Consiglio Nazionale Delle Ricerche=意大利国家研究委员会(相当于我国的“中科院”)
Institute of Food Science and Technology-CNR=意大利国家研究委员会食品科学技术研究所

意大利国家研究委员会食品科学技术研究所
意大利 阿韦利诺 罗马大街52号 邮编:83100

2、Institute of Protein Biochemistry – CNR, Via P. Castellino, 80100 Napoli, Italy
同理:Napoli=Naples=那不勒斯
Via P. Castellino=Via Pietro Castellino=皮耶特•卡斯特里诺 大街

意大利国家研究委员会生物化学蛋白质研究所
意大利 那不勒斯 皮耶特•卡斯特里诺大街 邮编:80100

3、Di.S.T.A.A.M. –University of Molise, Via De Sanctis, 86100 Campobasso, Italy
Campobasso=坎帕巴索 University of Molise =莫利泽大学
Di.S.T.A.A.M. =Department of Agro-Alimentary, Environmental and Microbiological Sciences and Technologies (STAAM)= 农业食品、环境和微生物科学与技术系
莫利泽大学 农业食品、环境和微生物科学与技术系
意大利 坎帕巴索 桑克提斯大街 邮编:86100

4、Department of Experimental Med