请高手帮忙翻译一下“あんなに一绪だったのに”的歌词

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/15 11:14:06
是Gundam Seed的主题曲,从日文网站上下的,很好听只是不知道歌词是虾米意思?。。。。。。

あんなに一绪だったのに
夕暮れはもう违う色

ありふれた优しさは君を远ざけるだけ
冷たく切り舍てた心は彷徨うばかり
そんな格好悪さが生きるということなら
寒空の下 目を闭じていよう

あんなに一绪だったのに
言叶ひとつ通らない
加速していく背中に今は

あんなに一绪だったのに
夕暮れはもう违う色
せめてこの月明かりの下で
静かな眠りを

运命とうまく付き合って
行くならきっと
悲しいとか寂しいなんて
言ってられない
何度もつながった
言叶を无力にしても
退屈な夜を溃したいんだね

あんなに一绪だったのに
ふぞろいな二人に今
たどりつける场所など无いんだ

あんなに一绪だったのに
初めて会う横颜に
不思议なくらいに魅せられてる
戸惑うくらいに

心はどこにいる?
どこに吹かれている?
その瞳が迷わぬように

あんなに一绪だったのに
言叶ひとつ通らない
动き始めた君の情热

あんなに一绪だったのに
夕暮れはもう违う色
せめてこの月明かりの下で
静かな眠りを

终わり
拜托xiaoqie28你表拿翻译软件那种垃圾来忽悠。。。。。。

呵呵,给你带上译文和罗马注音:

あんなに一绪だったのに (我们曾如此亲密的在一起)
anna ni issho datta no ni
夕暮れはもう违う色 (但黄昏的颜色已经变得不一样)
yuugure wa mou chigau iro

ありふれた优しさは君を远ざけるだけ(司空见惯的体贴只会让你疏远我)
arifureta yasashisa wa kimi wo toozakeru dake
冷たく切り舍てた心は彷徨うばかり(冷漠的抛弃只会让心彷徨)
tsumetaku kimi suteta kokoro wa samayou bakari

そんな格好悪さが生きるということなら(如果要这副模样生存在这个世上)
sonna kakko warusa ga ikiru to iu koto nara
寒空の下 目を闭じていよう(倒不如在寒冷的天空下闭上眼睛)
samuzora no shita me wo tojite iyou
あんなに一绪だったのに(曾如此亲密的在一起)
anna ni issho datta no ni
言叶ひとつ通らない (可如今在加速向前的背影后)
kotoba hitotsu tooranai
加速していく背中に今は (语言不再相通)
kasoku shite ikuse naka ni ima wa

あんなに一绪だったのに(曾如此亲密的在一起)
anna ni issho datta no ni
夕暮れはもう违う色 (但黄昏的颜色已经变的不一样)
yuugure wa mou chigau iro
せめてこの月明かりの下で (至少让我在这明月下)
semete kono tsuki akari no shita de
静かな眠りを (静静的入睡)
shizuka na nemuri wo

运命とうまく付き合って (如果)
unme