帮忙翻译一下这句古文~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/04/30 18:00:08
文胜质则史,质胜文则野,文质彬彬,然后君子矣!

——语出《论语》

①质:质朴。②文:文饰。③史:虚浮不实。④彬彬:相杂适中的样子.

“质朴胜过了文饰就会粗野,文饰胜过了质朴就会虚浮,质朴和文饰比例恰当,然后才可以成为君子。”

南宋朱熹《论语集注》:“言学者当损有余,补不足,至于成德,则不期然而然矣”。

清刘宝楠《论语正义》:“礼,有质有文。质者,本也。礼无本不立,无文不行,能立能行,斯谓之中。”

孔子此言“文”,指合乎礼的外在表现;“质”,指内在的仁德,只有具备“仁”的内在品格,同时又能合乎“礼”地表现出来,方能成为“君子”。文与质的关系,亦即礼与仁的关系。于此一则体现了孔子所竭力推崇的“君子”之理想人格;另一则反映了其一以贯之的中庸思想:即不主张偏胜于文,亦不主张偏胜于质;当不偏不倚,执两用中,而做到过点且属不易。“子曰:‘虞夏之质,殷周之文,至矣。虞夏之文,不胜其质;殷周之质,不胜其文;文质得中,岂易言哉?”
参考资料:中国孔子网

就是说作君子的要求,文和质兼有

文饰胜过了质朴就会虚浮,质朴胜过了文饰就会粗野,质朴和文饰比例恰当,然后才可以成为君子

when the exterior adornment outweighs the interior quality, it is called ostentation;when the interior qulity outweighs the exterior decoration, it is called coarsenes.only if the two are fully in accord with each other, here comes into being a gentleman.

Wen Shengzhi then history, nature victory Wen Zeye, gentle, then gentleman!

Man winning quality is history, quality win Wenze wild, gentle, and then gentlemanly self!