一句法语怎么翻译?Je fais diligemment le sujet pour elle ce que le présent peut faire !

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/02 13:39:58
sujet 有没有 表白 或者 告白 的意思??

没有前后文,就是一个签名

le présent 在这里是名词,不是一楼“介绍”动词,也不是二楼“目前的”形容词,或者更具体的说,是个名词化的形容词;是指此文,或是上述内容,此处所说内容的意思。比如说le présent contrat,此合同。

这句话我感觉是比较官方的语气,没有表白告白的意思,le sujet简单的理解可以说是所围绕的问题,主题的意思;也是上面所谈的事情;

elle倒是让我觉得比较含糊,说是人也可以,这样的话le sujet pour elle就是关于她的这件事、围绕她的这个问题;也可能说的是一个阴性的物词;这还是要联系上文了。

diligement这个词很官方,是说有效地这个意思,而同时也带有有效地(执行),这样的默认含义,这也是为什么说这个句子很官方。所谓的官方,一般都是比较严肃的废话和客套……

总的理解:关于上述问题我谨证可以按此执行。(我谨证三个字可以省略,只是为了符合法语的主语结构而已,没什么实际意义)

我想是法语还不是很过硬的人写的,你看个大义吧。
“我很努力地为她做了这个题目,好让她在介绍时用上。”

我被她目前的状况激励了
faire qqch 意思是被动的,le sujet pour elle单独翻译,ce que后引导的是定语从句,修饰le sujet

哪里看来的法语?有前后文吗?
ps 楼上的两个答案不用看了 1楼 哪里来的"介绍"?? presenter的里的变位是presente 2楼 ...................哪里来的faire qqch? 还有 ce que ,修饰的不是具体的东西 而是模糊的东西

我很认真的主题,她说,这是可以做到

a.
1从属的,隶属的
2[法]受…约束的,受…支配的
3易受…的,常遭…的,易患…的; 有…倾向的

n.
1臣民,庶民
2国民

n.m.
1主题;题目;问题;课题
2科目;学科
3原因,理由
4[语]主语
5[乐]主题
6[哲]主体