李清照的这首词怎么翻译?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/18 13:32:09
薄雾浓云愁永昼,瑞脑消金兽。佳节又重阳,玉枕纱厨,半夜凉初透。
东篱把酒黄昏后,有暗香盈袖。莫道不消魂。帘卷西风,人比黄花瘦。
一楼详细点……✓

现代文版:

  薄雾和浓浓的云降临,使人担心天空从此黑下来,白天不再来。
  恍惚之中,仿佛看到天空有金色的怪兽。
  重阳节又到了。夜晚的枕头冰凉一片。
  黄昏时分,一个人喝酒,袖口上留下了酒香。这酒让人销魂。
  风吹起帘子,里面的人儿比黄花还要瘦。

  英文版:
  And the thick cloud of mist fell, people worried that black down from the sky, no longer have the daytime.

  Trance, as if the sky to see a golden monster.

  Went to the Chung Yeung Festival, the pillow at night a cold.

  The evening hours of a person to drink, leaving a cuff on the wines. This wine people Xiaohun.

  Wind from the curtain, there's even thinner than yellow flower.

  日文版:
  厚い云の雾と落ち、人々と心配して黒いダウンからの空、昼间は、もはやします。

   トランス、まるで空を见るには黄金のモンスターです。

   チョンヨン祭行って、寒い夜に、枕のです。

   夕方时间のある人を饮み、ワインを残してカフを検索する。このワインの人々 です。

   风からのカーテン、黄色の花よりもさらに薄くします。

  鉴于我这么敬业,把分给我吧楼主。

重阳思亲制作!