翻译一条法律条款 高手进~~英翻中

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/08 15:05:56
RBCD agrees to indemnify customer for cost and/or damages incurred by customer in relation to such suit, provided that RBCD is notified promptly in writing of the suit, and at RBCD's request and at their expense is given control of, and all reasonable assistance for, the defence of such claim.

前面部分我的理解为 RBCD同意赔偿客户因此诉讼产生的费用和(或)损失,只要RBCD被即时书面告知该诉讼。
后面从 and at RBCD's request 开始 那一串东西 我就不太清楚怎么翻译了
谢谢各位高手了

只要及时书面通知RBCD诉讼案;只要应RBCD的要求;只要RBCD应承担的费用、所有合理的补偿以及针对索赔的抗辩可以控制,则RBCD同意赔偿客户(客商)因此诉讼案所产生的费用及(/或)损失。

鄙人意见:

provided that ——连词词组,引导一并列的(条件)状语从句:

并列从句1——RBCD is notified promptly in writing of the suit;

并列从句2——and at RBCD's request ,省略“ the suit is ”;

并列从句3——and at their expense is given control of, and all reasonable assistance for, the defence of such claim,“and all reasonable assistance for, the defence of such claim”部分为倒装。

供参考!

RBCD同意保障费用的顾客并且/或者关于这样衣服,在RBCD及时地在衣服的文字条件下被通报和根据RBCD的请求和为了贬低他们的给顾客招致的损伤和所有合理的协助,这样要求防御的控制。