何だかなし崩し的に彼の生活にこの人が侵食してきているような気がして复雑なところである

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/05 18:20:27
何だかなし崩し的に彼の生活にこの人が侵食してきているような気がして复雑なところである
这句话怎么翻译?
"何だかなし崩し的に"是什么用法?..这句感觉有点奇怪..
该怎么断呢。.是"何だかなし/崩し的に"还是"何だか/なし/崩し的に"
该怎么翻译?
谢谢

他有种生活完全被那个人所占据的感觉,心里很复杂。
何だか/なし崩し的に。

なし崩し
なし‐くずし【済し崩し】
物事を少しずつかたづけていくこと。徐々に物事を行うこと。「企画が―に変更される」

「済(な)し崩し」で、こまごまと返済すること、借金を少しずつ返すこと。「问题をな(済)し崩しにする」は「问题を少しずつ解决する」の意。→暧昧なうちになかったことにすること。または、善からぬことが渐増すること。「なし」を「无し」と読み「无いようにしてしまう」と误解した结果か。また后者は「雪だるま式」との混同か。