大家帮忙翻几句日语

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/01 12:43:10
1.普段は生真面目で、取っつき难い面ばっかりが目立つのがもったいないって思う。
2.妙にドキマキと……軽薄な笑いなど返し、改めて爱纱の笑颜を见返す
3.うん。期待に添えるように顽张ってみるよ。俺なりに、ね
4.そう改まれると逆に闻き辛くなるなぁ
5.闻き辛く、ですか?
6.暴乱に巻き込まれた无力な民を守る为です
7.言いながら、爱纱はスタスタと歩いていった。
要意译,不要用翻译器,我看的出来,翻的好追分

什么游戏里的么?

1、平时就是一本正经的,总是一副难以接近的样子结果引人注目的话就太浪费了。
2、有些奇怪地慌了起来......虽然回了一个轻薄的笑容,但是爱莎却又一次笑着看着我。
3、嗯。作为对你的期待的回报会努力看看的。我力所能及的,呢。
4、换成这种说法就更难理解了啊。(根据上下文可以换成 更难听或不堪入耳)
5、听起来不舒服(同上),是么。
6、是为了保护被卷入暴乱的无力的人民。
7、说完,爱莎就啪啪地开始走了起来。

没有上下文没办法完全理解的样子,大概就这样吧。

1 。生真面目通常,我难取TTSUKI方面我一直认为出现了浪费。 2 。 DOKIMAKI ...奇怪的晕眩笑声和重新回到见爱纱回报3颜笑着说。是啊。顽张,预计新增至看看。和我,你知道。改马如此痛苦和会回来的!闻碘化钾5 。闻碘化钾痛苦, ? 6 。无力暴乱参与保护民族为7 。她说,走到爱纱的SUTASUTA 。必要的手段译

1.通常都是以真面目出现,所以觉得只有那些让人难以接受的面孔引人注目很可惜.
2.心居然会砰砰地跳...只是给了那么一个轻佻的微笑,竟然能再次看见爱莎的笑容.
3.嗯.作为我呢,也会为回应期待而加倍努力的.
4.这样修改了的话反而更难听呢
5.很难听么?
6.为了保护被卷入暴乱中的手无寸铁的人们
7.说着,爱莎便急匆匆地走起来.

水平有限,翻一部分吧
1:平常很认真,单单难以相处的一面如此显眼让人觉得有点可惜
3:恩,我会以我的方式努力地满足你的期待~~
4:如果变成那样的话听起来反而更加痛苦了啊...
5:(听起来)更加痛苦...吗?
6:是为了保护那些被卷入暴乱的无辜民众
7:边说着,爱纱轻快地走了出去

好有难度...LZ不会是在看什么小说吧...