英译汉,请高手帮忙,不要机译,谢谢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/07 10:10:22
语言整体较为通顺就可以了,谢谢!
An over-balancing act
The Association of Personal Injury Lawyers has already publicly voiced strong concerns at the government's suggestion that the interests of injured claimants should be 'balanced' with those of defendants and insurers - in essence, those who have caused the injured person harm through negligence or breach of duty. Apil president Martin Bare comments: "The government has done much in this paper to recognise the limitations of the current law. We welcome discussion regarding claims for psychiatric illness, some innovative ideas in relation to the Fatal Accidents Act, and moves to relieve the burden from local authorities of paying for care.
"It has taken eight years for this consultation to happen, but once it became clear there was going to be a personal injury claims process consultation (see page 23) it was always the case that damages consultation would take place at the same time."

过度的平衡

该协会的人身伤害律师已经公开表示了强烈关注,政府的建议,即利益的受伤索赔者应'平衡'与被告及保险公司-在本质上,这些谁造成了伤害受伤者因疏忽或违反责任。 Apil总裁Martin裸评论说: “政府做了大量工作本文认识的局限性现行法律。我们欢迎讨论有关索赔的精神疾病,一些创新的想法与意外死亡法,动作,以减轻负担从地方当局支付服务。

“它采取了8年的这次磋商发生,但一旦人们清楚地看到存在将是一个人身伤害索赔程序协商(见第23页)这是总是如此损害磋商将在同一时间举行。 ”

我给你网站把 语法还可以