决して逢えない二人,それは叶えぬ恋だった这句话怎么翻译
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/31 03:00:25
另外问个语法 だった在这句中起什么作用
永不相见的二人,其情亦如镜花水月。
だった为だ的过去式连用形势。即de shi ta的过去式。除了表示过去时态,一般是起强调事实的作用(加强其肯定或否定)。
决做不能遇见的二人,那个是不能实现的恋爱
绝对不可能见面的2个人,那是无法谈恋爱的。
だった,过去式,表示以前的无法实现,意味着现在也许可能实现了,如网恋,呵
过去式吧。でした的简体。
对于肯定无法相见的2个人来说,那是不能实现的恋情。(或者是虚拟的爱情。)
无缘见面的两个人,是一段没有结果的恋情。