一个日语简单问题

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/15 06:14:06
是:谁と电话をします
还是:谁に电话をします,两个是不是都可以用,如果都可以有什么区别?

氛围稍有不同。
第一个,问话的人关心的是正在和谁通话,不关心是打来的电话,还是打过去的电话。
第二个,问话的人是问在给谁打电话,指呼出的电话。或者是自己问自己现在该给谁打电话呢?

微妙ですね。

你写的不准确, 第一个应该写成:

たれと电话をしています? 正在和谁通电话? 强调的是过程, 已经开始了. 正在进行(通话)中, 的对方是谁?

谁に电话をします? 是动作正要开始的那个时候, 强调的是这个动作本身, 要打给谁?

翻译过来就是.

1. 你正在和谁打电话呢?
2. 你要打电话给谁?

第一个应该是强调动作的发生,你在和谁打电话
第二个应该是强调对象,因为に是表示对象的.
如果按口气的概念翻译成中文的话
第一个应该是漫不经心的问你一句"你在和谁打电话呢!"只是随口问问而已
第二个有种强调的语气"你打电话给谁?"重点强调的是谁.
回答的时候就看情况了吧!第一个可以回答是朋友,亲人,这些笼统的关系人物.
而第二个就只能回答具体名字和职称了.

谁と电话をします 要和谁通电话?
还是:谁に电话をします 要打电话给谁?

两者是不同第!

第三楼的回答很好

都可以用。没啥区别。