请教几个韩语问题

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/12 12:02:21
1.DD의 노레가 참 아름다워요.한번 들어 보세요.
结尾为什么是“보세요”。为不是”보어요”.

2.학생들이 다 모였어요?
这句话학생들后面的이是什么意思?

3.주차장은 지하1층에 있어요.
지하什么意思啊?
可以简写为“주차장은 지하1층에요.”吗?

4.저는 중국의 산이 아주 마음에 들어요.이번에 꼭 가 보겠어요.
这句话怎么翻译啊?第二句话“보겠어요.”为什么不是“봤어요?” 겠是什么意思啊?

5.지금은 여름 방학이에요.Ȁ

1.들어 보세요 是敬语,也是习惯用法。如果用 보아요,虽然也属敬语,语法上也没什么错误,但这种表达方式很少用,所以这种表达方式可能中国人一般还没什么感觉,但韩国人听起来一定会感觉别扭。所以简单说:敬语就用 들어 보세요,如果非敬语可直接用 들어 봐
楼主说的 보어요 是不合语法的,当然韩语的口语中有这样将阳性元音阴性化的,简单的如:그거 알아요/그거 알아,这都是合语法的,但在非常随便的语气中常常说成 그거 알어,这并不合语法,但却很地道,不过这样的语气中是没有 요 的

2.因为后面的动词 모였어요 原形是 모이다 自动词,所以前面的 학생들 应该作主语,이 就是表示主语的格助词。如果用他动词 모으다,那么 학생들 就应该是宾语 학생들을 다 모았어요?(을/를 是表示宾语的格助词)

3.지하 就是“地下”,简写为“주차장은 지하1층에요.”没什么问题,虽然看起来不完整,不过这却是更口语化的表达,但听起来加 있어요 的表达会更尊敬些(这一类的表达如:이ǡ