分析一句法语

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/31 17:29:35
Je n'ai pas pu faire autrement que d'y aller
主要是d'y aller 为什么是DE

难道你想在这里用que y aller吗
原型可以这样用的吗..
加个de不是很合适吗...

de加个原型是可以做限定成分的.
le temps de lire, l'art de vivre
这样看是不是很顺眼呀~~

我别无选择,只得去那了.

我别无选择只能去那里。

faire autrement que d'y aller
Ne...que...就是只能够的意思
Je n'ai pas pu,这里用了一个Pouvoir的现在完成时,我没有能够
faire autrement 做其他另外的事情,前面有了Pouvoir,所以这里Faire用不定式
d'y aller,y指上文中提到的一个地方,这里用代词Y代替了。

个人分析
这是个比较句
意思跟上面说的一样的
我已经没有别的选择了,(只)能够离去
这个跟ne--que完全没有关系只加上去知识更符合中文的句法。
那就是faire跟aller都是跟在pouvoir后面的并列成分
这里只能够解释为pouvoir de aller ---(感觉没什么说服力)囧
所以就出现que d'y aller
e.g.il est interdit d'y aller 这个de固定搭配