论文翻译,高手进,要人工翻译,不要在线的,那太假了

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/29 04:00:06
四、求实精神在情感中的折射
有个关于中日两国的工作人员共同制作一部电视剧的
故事,在此故事中有这样的片段:有一天,日方的工作人员就
一个关于20世纪60年代中国汽车的窗户、电灯、座位的颜
色等问题详细询问了中方工作人员,而一位不太懂行的中国
工作人员按自己的理解热情地向其作了一一介绍。结果后
来事实证明其介绍的情况是错误的。突然日方工作人员大
发脾气,对中方工作人员提出了“极不负责任”的指责。中方
工作人员不服气地说“我又不是汽车方面的行家,了解的不
那么详细也是理所当然的”。这时日方工作人员则火气更大
了“不明白你就说不明白好了,为什么要告诉我们错误的答
案!”中方人员辩解道“我们认为虽然不很明白,但是尽量的
告诉你答案,表明我们的态度是热情的!”日方工作人员更是
火冒三丈“告诉错的答案还说是热情!你还不如不告诉我!’’
此例中二者的冲突,与其说是两者责任心差异矛盾,不如说
是典型的中日文化摩擦。
中国人不习惯于说“不知道”。一旦说了,不仅自己觉得
没有能力、没有面子,而且觉得对方也要这样认为或对方还
会认为你不积极回答,态度不好。所以,针对某种提问,中国
人会尽力做出回答,哪怕是不很准确的回答。这一点在课堂
上更能充分体现出来。针对老师的提问,如果学生直接回答
“不知道”,老师会很生气,会认为学生不认真思考,不积极回
答。而如果学生给出的是一个错误的答案,老师会认为学生
大胆、积极回答问题,老师也会心平气和地给予纠正。
“不知道”这个词对日本人来说是再自然不过的一种回
答方式。在日本人的心目中,不管你是一个多么伟大、知识
多么渊博的人,对于自己专业领域以外的知识,也一定会有
不了解的内容。不知道的时候,要老老实实地说“不知道”,
这是日本人做人的准则。自己的知识领域以外的东西,不知
道也没有什么值得羞耻的,所以日本人会自然而然地说“不
知道”。
中国人认为日本人对人太冷漠,难以接受日本人那句生
硬的“不知道”。同样,日本人也难以理解中国人那种什么都

Fourth, the spirit of seeking truth in the sentiment of refraction

There is a Chinese and Japanese on the staff of a co-production of TV series

The episode in this story in such a fragment: one day, the Japanese side on the staff

On the 1960 Chinese car windows, lights, seat of Yan

Color and so on the Chinese side asked questions about the staff, and one of China do not know the ropes

Staff in accordance with their own understanding of the Reqingdexiang made its introduction on January 1. Results

Facts have proven that to his briefing was wrong. Japan's sudden large staff

Temper, the Chinese side on the staff of "extremely irresponsible" allegations. China

Is not satisfied with the staff to say "I do not regard the car expert, do not know

So detailed and quite rightly so. "Japan at this time staff will be more anger

"You do no