急に森さんに()ので,今日は忙しい。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/04/29 07:58:44
闻()填“休まれた”还是“休ませた”
答案是“休まれた”,为什么,还有这句话怎么翻译?

休まれた

是这样的,日语的被动一般都含有“因为这个动作而自己遭受损失”之意。

具体到这句话,本来是两个人的工作量,因为“森”休息了,所以“我遭受了损失”(忙的焦头烂额)。

今天森休息了,所以我很忙。

因为前面有个に,所以这里是被动态,解释为“自己被这一情况搞得很忙”,休む的被动是休まれる,意思是“因为森先生突然休假,所以今天非常忙”,翻译时可不把被动翻出来。

这是典型的被动态的受害型用法。在翻译时,不必把被动型翻出来。

如:父亲に死なれて:父亲去世了
雨に降られて:被雨淋湿了。
泥棒にはいられる:家里进小偷了。