一些日语句子的翻译,很简单,谢谢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/22 18:35:00
1.雨に濡れずにすんだ

这里すんだ 是什么用法呢?

2.いくら金がないからといって、友达にうそをいってお金をはらわせるないて。

这句话中的からといって是,即使。。。但是。。。的用法,但我却理解不了句子的含义,希望解答一下喽。thanks :)
还有,~というわけではない 的意思是什么啊,谢谢了,是不是,~这样不能算作理由呢?

1.すんだ。这个单词是「済む」的终止型,你可以看下字典,解释为【结束,解决,了事】。这里的用法还不算是语法,只是这个单词的活用而已。这句话翻译过来也就是【没有被雨淋到】,这个单词字面意思可以不翻,意思通了就行。
2.からといって、实际上省略了一个【も】、是からといっても,这个【も】可以省略,这样你看有【ても】结句,转折意思就不难看出了。句子含义是【几遍再怎么没有钱,也不能对朋友说谎,让朋友付钱呀】
3.【~というわけではない 】的意思是【也不能说,并非。。。】举个例子:【アメリカ人が金持ちと言っても、みんな车を持っているというわけではない】翻译过来就是:【虽说美国人有钱,也不能说所有的美国人都有钱买车】

敲了半天。。。希望对你有帮助~~!

1、。。。ずにすむ
“不。。。就结束”的意思,“。。。ずにすんだ”就是过去式。
整句就是“没淋到雨(就结束)”

2、“就算再怎么没钱,也不该对朋友说谎让他付钱。”

3、是“不该是。。。”的意思

1.雨に濡れずにすんだ
済む,结束,完成?
没有被雨淋湿(就完事了)
2.いくら金がないからといって、友达にうそをいってお金をはらわせるないて。
不管你再怎么没钱,居然(/也不该)跟朋友说谎让他付钱。
~というわけではない ,不是因为~,这里的わけ解释成原因比较好

1动词 すむ 的过去式
2即使怎么没有钱,也不能对朋友说慌来让朋友付帐啊...(原句结尾有错误)
というわけではない译作中文为.并不是...用于说明情况,解释原因时,后面多有接续.
如できないというわけではない、やりたくないだけだ。
并不是我不能做,而是不想做.

ずにすんだ 就是ずにすむ,这是个一级的基准外语法
表示不必做原来预定要做的事,用不着,不必;或者是避免了原来可能发生的事情,这句话解释为幸好没有淋雨~
至于第二句话,意思大概是不管多没有钱,也不能骗朋友让朋友付钱的意思吧~~
いくら。。。からといって相当于いくら でも
至于というわけではない,有一个关于わけ的固定语法,是