高分求英译汉(3)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/17 16:47:43
Propelled by the Force of Memory: New Directions in Korean
Literature in the 1990s
JI-MOON SUH
Department of English, Korea University, Seoul, Korea

Abstract:This paper deals with the sudden change in the mood, themes and style of Korean literature in the 1990s, which was brought on by the inauguration of the first civilian government
in three decades and the lifting of the oppressive shadow of military dictatorship. Under military dictatorship, serious Korean writers all felt obligated to be the conscience of the
nation, so the emphasis of their works tended to be on social and political injustice and the lives of the exploited workers or helpless and powerless citizens. Their tone, therefore, was
that of harsh protest. However, with the demise of military dictatorship, Korean writers felt free to focus on personal relationships and the inner psyche. Shin Kyoung-suuk and Choi Yoon are just two among the many new talents who emerged in the Korea

personal relationships人际关系
autobiographical sketch 自传概述
Kim Young-hyon:作家名字,可能是翻译成“金峻荣”,不过这个不影响你理解本文的。

记忆力的驱动:90年代韩国文学新方向
作者:JI-MOON SUH;
单位:韩国大学英语学系(韩国汉城)

摘要:本文60年代韩国文学的语气、主题和风格的突然性变化。该论题由30年来第一届公民统治的扩大化以及军事独裁暴虐的阴影的不断升级而引起。在军事独裁下,严谨的韩国作家们都感到有(描写)民族道德的义务,因此他们的作品重点倾向于(描写)社会和政治的不平等,以及开采工人或无助而无权力的公民的生活。 因此他们的语气充满了尖锐的抗议之声。然而伴随着军事独裁的末日的到来,韩国作家自由地关注于人际关系和内心世界(的描写)。 Shin Kyoung-suuk 和Choi Yoon就是许多后起之秀中的两位,他们从80年代末期从韩国文学界脱颖而出。他们唤醒了韩国沉睡的灵魂,给心灵解放锦上添花。

军事独裁给韩国人心灵带来了什么?

在最近的自传概述中, 韩国诗人和虚幻小说家 Kim Young-hyon (1995,第108–109页) 恰当地描述了军事独裁之下生活的情景:如果你问Kim Young-hyon是什么让他逼真的描述了这样一个阴暗的自画像以及什么造成了他性格上的消极的一面,他会有点犹豫地回答可能是我们必须忍耐的长年的军事独裁造成的。军事独裁迫使每一个人,至少是那些严肃而敏感的人,以极端的方式去思考并支持一方或另一方,并使得他们暴烈而情绪化地对所有问题作出反应。独裁不仅从政治上统治人们的生活,并且渗透进生活的方方面面,甚至规定男人头发的长度和女人裙子的底边(高度)。军事独裁者是小心翼翼的。因此那些常年生活在独裁下的人们比较那些没有生活在独裁下的人们变得更保守又更加偏激,更加厚颜无耻又更加moralistic, 更不忠于国家而外交更强硬,更加腐败又更加正直-简言之,他们变成精神分裂症(的人)。

楼上是不是用翻译软件翻的啊?觉得很奇怪

哈,估计发不出来的,敏感词汇太多了

有效地推动了记忆:韩国新方向在90年代文学