一个日语的小问题·········

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/02 15:30:20
ぜひ読んで感想を闻かせてください。中文怎么翻译?
重要的一点是,在这儿为什么要用使役态?暗含的主语或宾语是什么?

请务必读一下并告诉我一下您的感想。
暗含了主语是对方。

用最生硬的方式去理解就很好理解啦~

てください 是 てくれる 的尊他形式。てくれる 的主语是对方,也就是对方对我做一件事。
那么要表达“告诉我您的感想”也就是要表达“请你对我做‘让我听你感想’的这个动作”,也就是做「闻かせる」这个动作给我,于是就成了「闻かせてください」.
如果是「闻いてください」,那么就是“请你对我做‘听’的这个动作”,也就是“请你听”,意思就不对了。所以要用使役态

ぜひ読んで感想を闻かせてください。
一定読一遍、把感想给我聴。

ぜひ読んで
一定要读

感想を闻かせてください
使(我)听感想

合起来就是:(你)一定要读,然后告诉我感想
主语是说话的对象,补语是说话者自己

用使役很正常,因为动词,是闻く
如果动词是教える则不用

请一定读一下并告诉我感想。