日语句子翻译 谢谢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/17 16:08:32
かつては必要不可欠だったから、最も目立つ赤である必要があった。当然、街角から次々と消えていく。

人をひきつけようとするものは派手な色を好み、振り返られなくてすむようになれば、だんだん地味な色に変わっていくのは、人间ばかりではないようだ。

请问怎么理解?

因为曾经是不可或缺的,所以过去有必要用最醒目的红色。当然,会从路面上陆续消失掉。
想引人注目的话,喜欢艳丽的颜色;不想让人回头看的话,慢慢改变成朴素的颜色。这样的情况,似乎不只是人类会出现。

没有参照更前面内容,刚开始的的地方有点不太好翻译

前者是必不可少的,而且必须在最突出的红色。当然,我们将消失在街头。

谁愿意和那些HIKITSUKEYOU浮华的颜色,所以它不会振扶轮返类风湿性关节炎,颜色将逐步改变,似乎只有间。

かつては必要不可欠だったから、最も目立つ赤である必要があった。当然、街角から次々と消えていく。
曾经是不可缺少,但必须要有更加显眼的红色衬托。当然,是从角落慢慢的褪去

人をひきつけようとするものは派手な色を好み、振り返られなくてすむようになれば、ccc地味な色に変わっていくのは、人间ばかりではないようだ。
能够引起别人注意吸引别人的颜色,肯定是花哨点的颜色。如果不想重复这样的思维就能解决的话,把颜色慢慢的变淡,不是全部的人都能想到的。

大概意思好像是在说关于渲染颜色、方面的吧

说这段话的人的意思就是:中间点个红色点、从四周慢慢散开。
吸引人的颜色按照常规来应该是花俏点的颜色、但是渐渐地把本来的颜色变淡。这个不是大多数的人能够想到的。